| 000 | 03764 a2200337 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 003 | BJBSDDR | ||
| 005 | 20241213151725.0 | ||
| 007 | ta | ||
| 008 | 241210r20202012sp 00| 0 spa d | ||
| 020 | _a9788434404984 | ||
| 020 | _a8434404982 | ||
| 040 |
_bspa _cBJBSDDR |
||
| 041 |
_aspa _aeng |
||
| 050 | 1 | 4 |
_aR K 52 _bA348d 2020 |
| 100 | 1 |
_aAlcaraz Varó, Enrique, _d1940-2008 _939814 |
|
| 245 | 1 | 0 |
_aDiccionario de términos jurídicos : Inglés-Español = A dictionary of legal terms : Spanish-English / _cEnrique Alcaraz, Brian Hughes, Miguel Angel Campos ; Prólogo de Ramón Martín Mateo. |
| 250 | _a11ª edición actualizada, 5a impresión = 11th updated edition | ||
| 260 |
_aBarcelona : _bEditorial Ariel, _c2020. |
||
| 300 |
_axxii, 1066 páginas ; _c25 cm. |
||
| 490 | 1 | _aAriel derecho | |
| 500 | _a11th revised, enlarged and updated ed | ||
| 520 | _aEl Diccionario de términos jurídicos (Inglés Español, Spanish English) es una herramienta útil para solucionar problemas que cada día están más presentes en infinidad de ámbitos profesionales: ¿cuál es el equivalente correcto de tal o cual palabra jurídica, inglesa o española? Su público abarca desde la secretaria que traduce una carta comercial hasta el jurista experto que estudia un complejo contrato mercantil.En sus dos partes, el diccionario ofrece, además de la traducción correspondiente a cada término, una breve explicación de aquellos que son característicos del sistema jurídico angloamericano y del español que, en opinión de los autores, deben ayudar a los traductores en su labor. De esta manera, voces como estoppel, equity, trust, etc., aparecen con una breve explicación en español en la primera parte (Inglés Español); y también van acompañados de una sucinta explicación en inglés, en la segunda parte, términos típicos del sistema jurídico español como contencioso-administrativo, instrucción, vía gubernativa, denuncia de la mora, etc.Otra característica singular de este diccionario es la contextualización, dentro de oraciones inglesas, de los principales términos jurídicos ingleses, para facilitar al lector la comprensión del significado de los mismos. En la misma línea de facilitar la captación del significado, se ofrece en las dos partes un gran número de sinónimos, antónimos y referencias recíprocas o cruzadas y se indican los registros de las voces (coloquial, argot, etc.) así como su procedencia (inglés americano, inglés de sistema jurídico de Escocia, etc.).Por último, se debe hacer constar que el diccionario está actualizado con términos jurídicos recientes, no incluidos en otras obras, como adjudicación de obras por concurso, admisión a trámite, alijo decomisado, buríar la acción de la justicia, contaminación maliciosa de ordenadores por medio de virus informáticos, declararse insumiso, etc.En la quinta edición se han corregido las erratas detectadas, se ha mejorado la redacción de alguna explicación y se han introducido más de 600 unidades léxicas nuevas, algunas de las cuales, como «bombalapa», «pareja de hecho», «ley de vídeovigilancia», «algarada callejera», etc., o backlash, bust, crime, busting, beat the rap, shady, sleuth, pry, Mickey Finn, rap, scotfree, etc., pese a que no son estrictamente jurídicas, son importantes porque aparecen con frecuencia en textos de divulgación relacionados con el mundo de las leyes. | ||
| 546 | _aTexto en inglés y español | ||
| 650 | 4 |
_aDerecho _vDiccionarios _915575 |
|
| 700 | 1 |
_aHughes, Brian _939815 |
|
| 700 | 1 |
_aCampos, Miguel Angel _936434 |
|
| 700 | 1 |
_aMartín Mateo, Ramón, _d1928-2014 _939912 _eprologuista |
|
| 830 | 0 |
_aAriel (Derecho) _931887 |
|
| 942 |
_2lcc _cBK |
||
| 946 | _irmza | ||
| 999 |
_c122564 _d122564 |
||